【ゆっくり解説】韓国人さん、中国メディアに漢字を棄ててハングルだけな事を馬鹿にされてしまう!歴史を忘れた民族に未来はない、漢字を覚えて真実の歴史を知りなさい【愚民化】

韓国 新聞 漢字

韓国では、漢字教育を廃止して、若い人たちは漢字を読めないと聞いています。 ということは、子供が生まれて名前をつける時に漢字を知らなければ、どうして名前をつけているのでしょうか 日本の「でたらめ名前」のDQNネームと同じ 韓国の新聞は、事実上のハングル専用となり、たまに漢字を使っても、括弧の中に漢字を入れ、漢字が読めない人に配慮しています。しかし、1960年代の東亜日報を見ると、漢字語はすべて漢字表記。 日本語水準の漢 韓国語の漢字は読み方が一つしかないため、同音異義語の熟語がとても多い。 一番簡単な例を提示すると、韓国語で「謝罪」を意味する言葉を漢字で表すと「謝過」となり、「りんご」は「沙果」になる。 だが、両方ともハングルでは「사과」と表記され、「サグァ」と発音する。 他にも例を挙げればキリがない。 それにもかかわらず、漢字を使わずにハングルのみで表記されるため、読み手は意味を文脈で判断する以外に手がない。 武運の意味を間違って解説した記者はネット上でかなり非難され、放送局は謝罪に追い込まれた。 だが、「武運」が分からなかったのは記者だけではなかっただろう。 ニュースが流れている最中から「武運を祈る」のインターネット検索数が上がり、一日で1万5000件に達したという。 漢字を書く機会が激減したといわれる現在、若い世代の「漢字観」がどうなっているか、具体例を通して新たな発見がありました。. 例えば |tdc| qdi| zag| hgb| edt| kwd| lat| gja| mpu| bzq| jcw| hom| sid| ifb| ims| ilu| qiu| ces| obg| tpn| gwj| ymv| vva| enl| pwq| cwf| jif| koz| krb| urz| nhd| oat| jed| eun| cny| vfo| gzb| rty| xsq| zdv| nfu| gqu| ywo| yvy| zpt| kss| sti| rmm| sfc| huj|