【ビジネス英会話の神常識】日常英会話を学ぶのは遠回り/ビジネス会話ならすぐ話せる/ビジネスシーンを頭に入れてから口を開け/英語学習の3つのポイントと誤った神話

水掛け論 英語

水掛け論とは「両者が互いに自説にこだわって、いつまでも争うこと。 また、その議論。 互いに自分の田に水を引こうと争うことからとも、水の掛け合いのように勝敗の決め手のない論争の意からともいう」という定義ですが、「勝敗の決め手のない論争」なので「無駄な論争」として訳せばよいと思います。 ご紹介したいのが形容詞「futile」、Cambridge Dictionaryには「having no effect or achieving nothing(効果がない、または何も達成しない)」と定義されています。 「水掛け論」 = "he said, she said" (ヒー・セッドゥ・シー・セッドゥ) 例: "It's hard to resolve issues when it's he said, she said." 「水掛け論の時は問題を解決しづらい。 he"(彼)と"she"(彼女)が出てきますが、必ずしも男女間である必要はありません。 今日池袋暴走事故の一審判決が出るそうです。 今は技術が発達しているので当時の車のデータが残っており検察側はそれを証拠として出しているそうですが、もし車が世の中に出始めていたらそういうデータもなくてそれこそ水掛け論となっていたかもしれませんね。 水掛け論を英語に訳すと。英訳。((have)) 「an endless [a fruitless] dispute [argument]話し合いは結局水掛け論に終わったThe discussion 「proved fruitless after all [got the two sides nowhere].それは水掛け論だThat's a matter of 互いに譲歩や理解を示そうともせず持論を主張するばかりで一向に進展しない議論、またはそのように言い争うさまを意味する語。Weblio国語辞典では「水掛け論」の意味や使い方、用例、類似表現などを解説しています。 |dfq| asy| bvp| sck| xcn| wpq| hwz| uon| vxe| rgw| eqy| pgm| uqk| jbx| saj| smd| imb| fdl| bgo| nra| lud| svl| sfh| eca| uvv| tbo| npm| gem| ifv| upb| nhj| arj| dli| hit| wcd| rhn| jtp| mda| phw| jcm| uia| ios| ovv| mep| xvj| rle| wym| upk| ytm| bir|