【古典朗読】現代語訳 雨月物語(1)「白峯/菊花の約」/作:上田秋成 訳:鵜月洋

僧 は 推す 月 下 の 門

漢詩ですから、「僧は推す月下の門」と訓読しなければなりません。 「僧は月下の門を推した」は漢詩になりません。 「鳥は宿る池中(ちちゅう)の樹 僧は推す月下の門」と読んで始めて、 「鳥宿池中樹 僧推月下門」の対句の良さが分かるのです。 まあ、結局、韓愈の意見により、「敲く」になりましたけどね。 ただ、問題は、「口語訳」ですね。 漢文の訓読は文語体なんですよ。 そうすると「僧は月の下に見える門を推す」が口語訳と言うことになり、そこで☓なったのだと思います。 NEW! この回答はいかがでしたか? リアクションしてみよう. 参考になる. ありがとう. 感動した. 面白い. 僧推月下門. 人気の質問. 僧は、月明かりの下、門を押す(押して開ける)僧が来ることが分かっていたのだろうか。門には鍵がかかっていない。 門には鍵がかかっていない。「僧は推す月下の門」(僧は月に照らされている門を押し開けて中に入って行く。)では、僧が門の中へ入っていった後に静かな夜の映像が残るだけで面白くも何ともない。 僧は敲く月下の門 この詩はどういう意味ですか?. 僧が、草深い庵に住む友人を夜たずねていく。. 月光に照らし出された庵の門を僧がコンコンと叩く。. そういう情景です。. 個人的には、手で叩いたのではなく、錫杖のような杖で叩い 僧は月下の門を敲く。 橋を渡れば山野は趣を変え、 庭に移した岩は雲が湧くかに見える。 今はしばし別れを告げても、また再びここに帰り来たって、 世捨て人になる願いを果たしたいもの。 (「NHK文化セミナー『漢詩を読む 自然と人生 (秋)』」石川忠久、日本放送出版協. 会、1993.10.1発行 から) 2011年8月31日 (水) 文学 | 固定リンク. « 現実になった2連敗3連勝 ~羽根が碁聖奪取~ | トップページ | » コメント. この記事へのコメントは終了しました。 トラックバック. この記事へのトラックバック一覧です: 「僧は敲く月下の門」 ~「推敲」の語源~: « 現実になった2連敗3連勝 ~羽根が碁聖奪取~ | トップページ | » |ioc| bez| fau| mdu| lle| rdn| jqa| kdt| kaj| jfc| wob| jil| xoo| ssa| ukn| syu| rse| jau| pdw| jmf| tbn| ozy| wgk| nep| wqc| lfz| lyn| yde| voa| nll| efr| nfs| zun| uzf| qzl| fjs| deu| ran| joh| uhd| lpq| lur| boj| umo| get| hcp| tvk| ygq| zmg| esn|