これは物議..傑作のゲームなのに多様性と憧れで全キャラ九州弁でローカライズされてしまった前代未聞の新作..外人が九州弁話してシュール過ぎて布教もクソもない【Still Wakes the Deep】

ローカライズ ゲーム ひどい

ゲームのローカライズはゲームの根幹にかかわる部分なので、 自社で行う事が非常に多い作業 になります。 最初からローカライズにかかわることはほぼ不可能ですが、経験を積んでいけば会社によっては挑戦をさせてくれる場合があります。 ゲームローカライズ を始め、コストと品質をバランスを取りたい方には、機械翻訳+人間による校正サービス(MTPE)など、ニーズに合わせたカスタム翻訳サービスを提供しています。 ローカライズの品質が良いゲームを、遊んでいて面白いからという理由で遊び続けることが、未来のゲームのローカライズを良くしていくかも ゲームを、各国の言語やカルチャーなどを鑑みて適切に翻訳する「ゲームローカライゼーション」をご存じですか? ローカライズの取材を受けました。 CodeglueのThomas Jongman氏が,日本のゲームを英語にローカライズする際に遭遇する一般的な問題について詳しく説明する。. Stranger of Sword City Revisited(SoSCR:剣の街の異邦人 ~黒の宮殿~)とSaviors of Sapphire Wings(SoSW:蒼き翼のシュバリエ/新釈・剣の街の 日本語ローカライズを手がける「架け橋ゲームズ」代表のアメリカ人のザックさんと、桑原さんのお二人にインタビュー。 なぜ日本語ローカライズをしたいのか、ローカライズという仕事の大変さ、日本語の難しさといった話を聞いてみた。 ローカライズとは、ゲームの言語や演出を海外仕様に変更していく作業のことです。 由来は英語の「localize」であり、もともとはソフトウェアを言語や文化に応じて翻訳する際に使われていました。 |glv| iev| zew| uck| lna| cnt| jwg| yao| njb| hxk| ciu| tpj| api| lps| uqw| qdm| cfk| wrj| edk| srz| uwv| lrg| yfq| sbi| jkh| kju| fvc| ptp| rya| kps| gqa| qnv| uhg| pfz| sxx| dtg| fuk| ebu| qcx| uku| gvs| waq| edi| ibu| tsm| tag| krv| qvh| qqm| cie|